"Stille Nacht", traduzida ba Lia-tetun nu'udar "Kalan nonook", nu'udar canções natalinas populár liu hotu. Ne'e hakerek husi padre Joseph Mohr no kompozisaun ne'e hala'o husi Franz Xaver Gruber iha 1818, iha aldeia Oberndorf, Áustria, no'o kastigu mate ba dahuluk iha tinan ne'ebá Kokoreek nian Misa iha paróquia São Nicolau. Ho ne'e tenke iha, pelumenus, 45 lian ne'e. Ne'e konsidera hanesan Patrimônio Kulturál Imateriál, ida ne'ebé UNESCO iha tinan 2011.

Die Stille-Nacht-kapela iha Oberndorf

Ba múzika ne ' e gravada husi incontável númeru ona kantór seluk ne ' e, gêneros hotu múzika ne ' e. Versaun cantada tanba Bing Crosby aparece iha pozisaun entre singles fa liu tempu hotu-hotu, ho besik usd 30 milloens kópia comercializadas iha mundu tomak.

Peter Husty aturizasaun reprezentante hosi espozisaun ne'e, "Silent Night 200-The Story. The Message. The Present" (Kalan Ksolok-200 Istória ne'e. Mensajen Ne'E. "Ida ne'e, iha tradusaun livre), iha Muzeu de Salzburgo, "Stille Nacht" transcende relijiaun. "Nia konta historia do nascimento de Jesus kristu. Ida neʼe, cântico relijiozu iha tempu ne'e importante ba pás iha mundu."

Istória

edita
 
Austríaco Franz Xaver Gruber ne ' e, ne ' ebé compôs ba canção.

Iha istória canção sei laiha kontroversu, ne'e. Bele hatene katak, iha vila de Oberndorf, padre Joseph Mohr sai laʼo iha sira-nia belun músico Franz Xaver Gruber transformasse ne'e iha ida ne'ebé nia poema melodia iha nanis ona, atu nune ʼ e tocada iha misa Natal ne ' ebé bele akontese liu tiha oras ne'e. Fonte balun dehan katak, iha neʼebá atu harii Mohr letra tinan rua nia laran molok, 1816; sira dehan katak padre hakerek-iha dalan to'o Gruber, tanba ne'e, iha lia-loos, laʼo Mohr músico nian, maibé tuir instrumentu ida atu sai tocado iha Misa ba Kokoreek tinan 1818, ne'ebé órgaun sira-nia sei hetan foles roídos sira paróquia tanba ratos. Iha versaun ne'e, nia sei kontinua Mohr ha nia hanoin ho instrumentu ida ne'ebé falta no iha n ' ebe ninia letra iha humilde Natál de Jesus iha Bá Belein.

Atu hetan orijinalmente kompostu canção ba violão no flauta. Arranju ida kanta ne ' e tanba Mohr 1820 n'ebe mosu iha ne'e. Akordu foun tanba Gruber mai molok ninian mate (1863) ne'e. Iha primeiru 1845 hamós ba orquestra aparece no iha arranju foun ida ba 1855 órgaun karik haree. Iha 1900, múzika ne ' e mundu liman tiha ona.

Igreja São Nicolau la iha tan. Ne'e hahú husi demolida iha sék. XX ba hasoru ho alagamentos tempo ne'e, no besik mota Salzach. Iha nia fatin, ne ' ebé harii iha ultimo 1920-1930 tanba ida ne ʼ e, iha fatin aas liu metru 800 ne'ebé tuan, Capela memoriál Kalan Silenciosa (Stille-Nacht-Gedächtniskapelle), ne'e, maibe simu deit ema nain 20 ne'e, nia simu iha tinan nia rohan ida besik rihun 7 peregrinos ba misa natál, no seluk tan kuaze turista hamutuk rihun 2.

Letra

edita
 
Dezeñu ida-ne'e hetan inspirasaun ida ba Mohr.
almaun
Ingles
Letra Original (Alemaun)[1] Letra em Inglês[2] 1ª versão em Port. - Pedro Sinzig, c. 1912 2ª versão em Port. - Anônimo

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light;
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.}}

Noite feliz! Noite feliz!
o Senhor, Deus de amor,
pobrezinho nasceu em Belém.
Eis, na lapa, Jesus, nosso bem!
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!

Noite feliz! Noite feliz!
Oh! Jesus, Deus da luz,
quão afável é teu coração
que quiseste nascer nosso irmão
e a nós todos salvar!
e a nós todos salvar!
Noite feliz! Noite feliz!
Eis que, no ar, vêm cantar
aos pastores os anjos dos céus,
anunciando a chegada de Deus,
de Jesus Salvador!
de Jesus Salvador!}}

Noite de paz! Noite de amor!
Tudo dorme em derredor.
Entre os astros que espargem a luz,
proclamando o menino Jesus,
brilha a estrela da paz!
brilha a estrela da paz!

Noite de paz! Noite de amor!
Nas campinas ao pastor
lindos anjos, mandados por Deus,
anunciam as novas dos céus:
Nasce o bom Salvador!
Nasce o bom Salvador!
Noite de paz! Noite de amor!
Oh! que belo resplendor
ilumina o Menino Jesus!
No presépio do mundo eis a luz,
sol de eterno fulgor!
sol de eterno fulgor!

Ligasaun ba li'ur

edita
 
Stille Nacht (1860)
 commons:Main Page
Commons
Commons: Stille Nacht – Imajen sira


Referensia

edita
  1. Evangelisches Gesangbuch, hymn no. 46; Gotteslob, hymn no. 249 (was 145)
  2. "Silent Night, Holy Night", The United Methodist Hymnal, number 239, translated by John F. Young (stanzas 1–3) and anon. (stanza 4), hymnsite.com